Multilingual customer communication does not end with translating individual texts. Within the Serie M/, user interfaces, document content, user guidance, and project languages can all be managed and maintained in multiple languages.
This enables kwsoft® to help organizations build consistent international communications directly within the existing working environments of the Serie M/.
International customer communication must remain factually correct, linguistically consistent, and up to date across all relevant language variants. At the same time, specialist departments, editorial teams, and IT often have different requirements: documents, dialogs, user interfaces, and content components must align linguistically.
kwsoft® supports multilingual capabilities within the Serie M/ on multiple levels.
For more efficient translation processes, translation services such as DeepL or OpenAI can be integrated.
In the M/TEXT TONIC user editor, menus, toolbars, and properties can be displayed in the language defined for each user in M/USER.
Translations can also be exported as CSV files and reimported after editing.
Document content can also be designed in multiple languages. Control is managed through the document language, for example based on the recipient language provided by business application data.
In addition, user guidance elements can be maintained in multiple languages, including field labels, descriptions, and error messages. Available project languages are defined centrally and can then be used for templates and content components.
Discover how kwsoft® supports language variants, translation, and international communications with Serie M/.
User interfaces, menus, toolbars, and properties can be displayed in the appropriate user language.
Document content, paragraphs, templates, and content components can be maintained in multiple language variants and controlled through the document language.
Translation services, project languages, and export/import functions support the efficient maintenance of multilingual content.
Menus, toolbars, system settings, and properties within the M/TEXT TONIC user editor are displayed according to the respective user language.
Document content can be controlled through the document language. Paragraphs contain translation elements for language variants such as de_DE or en_GB.
Field labels, descriptions, error messages, and dialog elements can be maintained in multiple languages.
Translations can be exported as CSV files, edited externally, and then reimported.
Translation services such as DeepL or OpenAI can be integrated to automatically translate content and user interface elements.
Improve language quality, readability, and corporate language directly during content creation.
"*" indicates required fields